Jim is taking a break from writing a newsletter this month. He will be back in February, but in place of his musings, Jairo commemorates the 25th anniversary of Jerzy Grotowski’s death with a brief message.
On this day of remembrance, 25 years after the death of Jerzy Grotowski, I was going through some materials about him in my library and I came upon this early poem written by Grotowski in 1946, when he was 13 years old.
The poem comes from a series of booklets published by his brother, Kazimierz Grotowski, MITEL, and the Uniwersytet Rzeszowski as part of the international commemoration, UNESCO’s Year of Grotowski 2009. Thank you.
First the poem in Polish, then a personal working translation of the poem in French.
-Małce Zmartwychwstanie Rozedrgały się radością gromi, Zajaśniały strumieniem światłości. Upadł z krzykiem żołnierz przerażony Przed potęgą straszliwej boskości. Dwaj anieli odwalili głazy, A spod głazów wstał z grobu onego, Pan nasz, Jezus przeczysty, bez zmazy. W aureoli z promienia złotego. Kiedy żołnierz popatrzył wokoło, Ujrzał w dal idącego Chrystusa. Szedł On prawdy głosić apostołom. I uwierzył ów żołnierz w Jezusa I pochylił znów przed nim swe czoło. Oświecona była jego dusza.
-A la mère Résurrection Le coup de tonnerre résonna avec joie, Et un flot de lumière éclatante cria. Un soldat terrifié tomba Devant la puissance de la divine terreur. Deux anges ont roulé les pierres, Et de sous les pierres surgit celui-ci, Notre Seigneur, Jésus immaculé, sans tache, Dans une auréole de rayon doré. Quand le soldat regarda autour de lui, Il vit Jésus s'éloigner dans le lointain. Il marchait pour prêcher la vérité aux apôtres. Et le soldat crut en Jésus, Ployant à nouveau son front devant lui. Son âme était illuminée.